Te is előbb magyarul gondolod ki a dolgokat és utána teszed át angolra?

 laptop-g197d5199c_640.jpg

Veled is volt már olyan, hogy sehogy sem sikerült magyar mondatot átfordítani magyarra?

Akkor bizonyára veled is elő szokott fordulni, hogy vagy át se tudod angolra tenni rendesen, vagy nem igazán jó, amit mondasz vagy írsz.

 

Nézd meg ezeket a magyar kifejezéseket, szerkezeteket! Át tudod tenni angolra?

 

Azért … mert

olyan ember, aki

megcsináltam volna, ha

 

Ha nem sikerült, semmi gond. Ez így jó. Mármint, hogy nem tudtad átfordítani. Mert így ezek a kifejezések ugyanebben a formában nem léteznek az angolban.

 

Sokszor azért nem tudsz valamit átfordítani magyarról angolra, mert ami a magyarban van, az az angolban nincs. És amit nincs, azt nem lehet kifejezni se. :-D

 

Hát igen, ehhez kell a gyakorlás, az angolod csiszolása, hogy tudd, hogy nem minden, sőt nagyon sok minden annyira más, hogy nem lehet konkrétan össze egyeztetni.

 

Mit lehet tenni az ilyen problémák kiküszöbölésére?

 

Egy járható út van, az pedig, hogy megpróbálsz elszakadni attól, hogy a magyar szavakat át akarod tenni angolra. Ehhez azt kell tenned, hogy sokkal többet foglalkozol az angoloddal olyan formában, hogy eredeti szövegeket olvasol és hallgatsz.

 

Miért? Hozzá kell magadat szoktatnod az angol nyelv jellegzetességeihez. De ez a magyaron keresztül nem fog menni. Mert a magyar más.

 

Nézz sorozatokat angolul! Ha lehet ne magyar feliratot használj, hanem angolt. Ne görcsölj azon, hogy nem érted, inkább csak próbálj ráhangolódni a nyelv ritmusára. Mintha zenét hallgatnál.

 

Ha már nagyon fáraszt és nem tudsz laza maradni, akkor tedd át a feliratot magyarra. Egy idő után legyen megint angol. A legjobb egyébként, ha feliratot se teszel, mert az nagyon el tudja vinni a figyelmedet. Váltogasd a két nyelvet, hogy ne frusztráljon az, hogy nem érted mi történik.

 

Egy idő után remélhetőleg egész sorozatokat fogsz angolul végignézni.

 

Érdekes feladat, ha összehasonlítod a két nyelvet, tudatosítod magadban a különbségeket, de nem lehet az angol nyelvtanulásod alapja a magyar. Ha a magyarra akarod alapozni, azt jelenti, hogy nem létező dolgokat akarsz angolul kifejezni.

 

És most nézzük, hogy a fenti magyar kifejezéseket az angol hogyan használja:

 

Azért nem mentem el a buliba, mert nagyon fáradt voltam.

I didn't go to the party because I was very tired.

 

Hol van az angol mondatból az azért szó? Hát sehol. Mert az angol másképp fejezi ki ezt a mondatot. Szóval, ha te az azért szóval szeretnéd az angol mondatodat elkezdeni, akkor nem fogsz tudni mondani semmit. Mert az angol nem mondja ilyen típusú mondatban ezt a szót. Illetve ki lehetne fejezni, ha nagyon akarjuk, azzal a kifejezéssel, hogy

 

The reason why I didn't go to the party was because I was tired.

 

De nézd csak, ez így sokkal bonyolultabbnak tűnik. És szóban ez így túl körülményeskedőnek is hangzik. Egy fogalmazásnál viszont tökéletes mondat.

 

Ez a bejegyzésem nem a beszélt és írott nyelvről szól, de itt azért megjegyezem gyorsan, hogy elég nagy stílusbeli különbségek vannak a lazán és gyorsan elmondott szóban elhangzó mondatok és az írott, kerekebb, hosszabb mondatok között.

 

A szomszédom egy olyan ember, aki nem szereti az állatokat.

My neighbour is a person who doesn't like animals.

Nincs benne az angol mondatban az olyan szó.

 

Ő az az ember, aki múltkor 50 palacsintát evett meg.

He is the man who ate 50 pancakes the other day.

Itt a magyar két az szót használt, amit persze az angolban nem kell duplán beletennünk.

 

Megcsináltam volna, ha lett volna időm.

I would have done it if I had had time.

 

Vettem volna neki autót, ha kért volna.

I would have bought him a car if he had asked for one.

 

Az angolban nincsen olyan, hogy volna. Mármint a volna létezik, csak nem egy szó formájában, hanem jóval összetettebben, az angol több szóval tudja kifejezni azt, ami a magyarban csak egy szó.

 

Ezt most itt nem fejtem ki részletesebben, mert ebben az esetben egy komplett nyelvtani magyarázatra lenne szükség. A harmadik típusú feltételest használtam az első mondatrészben, a második mondatrészben lévő 'volna' pedig egy past perfect – befejezett múlt szerkezettel lett kifejezve.

 

Ez most csak három kiragadott példa volt, de természetesen ennél van jóval több is.

 

Ezek után mi a teendőd? Nézz, olvass, hallgass minél több angol nyelvű anyagot, hogy természetesen rá tudj érezni az angol nyelv jellemzőire!